Veelgestelde vragen - Copy-Past

WAAROM HEB IK EEN GESPECIALISEERDE VERTALER, REVISOR OF TEKSTSCHRIJVER NODIG VOOR ARCHEOLOGIE, GESCHIEDENIS EN ERFGOED?

Een goede vertaler of revisor moet natuurlijk een uitstekende taalvaardigheid hebben, maar daarmee ben je er nog niet. Grondige kennis van het onderwerp en de bijbehorende terminologie is onmisbaar. Zelfs de gewoonste woorden kunnen in een specifieke context iets anders betekenen en alleen een echte specialist is zich daar voldoende van bewust. Vertalen is niet zomaar iets opschrijven in een andere taal; er komt altijd interpretatie en parafrase aan te pas en als de vertaler niet vertrouwd is met het onderwerp of de periode waarover de tekst gaat, bestaat het gevaar van vertaalfouten en anachronismen. Wilt u zeker weten dat uw tekst over middeleeuwse straffen niet verpest wordt door rotte tomaten, schakel dan een specialist in!

ZIJN VERTALINGEN UIT HET ENGELS WEL NODIG? NEDERLANDS BEGRIJPEN TOCH OOK WEL ENGELS?

Wij Nederlanders zijn trots op onze talenkennis en vergeleken bij veel andere landen doen we het ook heel aardig. We staan niet voor niets elk jaar in de top tien van landen waar het best Engels wordt gesproken. Maar een gesprek kunnen voeren in het Engels is iets anders dan een tekst begrijpen over een onderwerp waar je misschien helemaal niet zo veel van af weet. Of waar vaktermen in staan die je nog nooit hebt gezien.

Wij vinden het jammer dat Nederlanders zich veel vaker dan andere Europeanen moeten behelpen met een tekst in het Engels, die ze misschien wel in grote lijnen begrijpen, maar niet tot in detail. Daarom vinden wij dat Nederlandse bezoekers, lezers en kijkers recht hebben op teksten in hun eigen taal, zodat ze er optimaal van kunnen genieten en leren. U wilt toch niet dat uw publiek moet gissen naar wat u precies wilt zeggen?

IK HEB EEN VERTALING IN EEN ANDERE TAAL NODIG. KUNNEN JULLIE ME DAARMEE HELPEN?

We zijn geen vertaalbureau, dus we leveren geen vertalingen in alle talen van de wereld. We vertalen, reviseren en schrijven alleen in onze moedertaal, Nederlands, en vertalen doen we zelf alleen uit het Engels. Dat betekent niet dat we u helemaal niet kunnen helpen met andere talen, want we hebben in ons netwerk professionele vertalers en correctoren met andere talencombinaties, die net zoveel waarde aan kwaliteit en specialisatie hechten als wij. Dus hebt u een meertalig project? Laat het ons weten, dan doen we ons best om het perfecte team samen te stellen.

MIJN TEKSTEN GAAN NIET ALLEEN MAAR OVER GESCHIEDENIS, ARCHEOLOGIE OF ERFGOED. BETEKENT DAT DAT IK NIET BIJ JULLIE TERECHT KAN?

Dat hoeft niet. Geschiedenis, archeologie en erfgoed zijn onze grootste passies, maar dat wil niet zeggen dat we nergens anders verstand van hebben! Een medisch rapport of een ingewikkelde technische handleiding kunnen we niet voor u vertalen, maar we zijn bijvoorbeeld wel thuis in marketing, juridische overeenkomsten en toerisme. Weet u niet zeker of uw project in ons straatje past? Stuur ons dan gewoon de tekst, dan vertellen wij u eerlijk of het iets voor ons is. We nemen een project alleen aan als we zeker weten dat we goed werk kunnen leveren.

WAT KAN IK ZELF DOEN OM TE ZORGEN DAT HET PROJECT VLOT VERLOOPT?

Goed dat u het vraagt! Voordat we aan een project beginnen, nemen we alles met u door, zodat we allemaal weten wat we kunnen verwachten. Ook tijdens het project betrekken we u bij elke stap en houden we u op de hoogte. Als u ergens twijfels of vragen over hebt, horen wij dat graag zo snel mogelijk.

U helpt ons ook enorm door eventuele inhoudelijke vragen te beantwoorden en uw voorkeuren duidelijk kenbaar te maken.

Wat ook belangrijk is, is dat u ons de definitieve versie(s) stuurt van de tekst(en) waarmee we moeten werken. Als er tijdens het vertaal- of revisieproces nog wijzigingen worden aangebracht, kan dat tot onnodige fouten of inconsistenties leiden. Het levert ook extra werk op en dat betekent dat we extra kosten in rekening moeten brengen.

HOE LANG DUURT HET VOOR MIJN TEKST AF IS?

Dat hangt van een aantal factoren af; niet alleen van de lengte van de tekst, maar ook van het type tekst en het onderwerp. Als u ons om een offerte vraagt, sturen we u altijd een voorstel waarin we de tijdplanning voor het project duidelijk aangeven, zo nodig verdeeld in verschillende stappen. Als u ons voorstel accepteert, zorgen we ervoor dat u alle teksten op de aangegeven data ontvangt.

WAAROM STAAN ER GEEN PRIJZEN OP DE WEBSITE?

Elk project is anders, dus het is onmogelijk om met standaardprijzen te werken. Wellicht hebt u gezien dat grote vertaalbureaus adverteren met woordprijzen voor vertaling, maar deze bureaus leveren een heel ander soort dienst: meestal niet meer dan een rechttoe rechtaan vertaling, gemaakt door iemand zonder specialistische kennis van het ontwerp, al dan niet met een snelle controle van spelling en grammatica.
Daar komt nog bij dat de prijs die u bij zulke bureaus uiteindelijk betaalt vaak een stuk hoger uitvalt dan de vanafprijs waarmee wordt geadverteerd. Wij lokken onze klanten niet met valse verwachtingen. Als u ons uw project stuurt, vertellen we u precies wat het u gaat kosten. Geen verborgen kosten en geen onaangename verrassingen.

MAAR WAT NU ALS IK NIET TEVREDEN BEN MET JULLIE WERK?

We doen ons uiterste best om onze klanten tevreden te houden en we betrekken u bij alles om zeker te weten dat wij begrijpen wat u van ons verwacht. Als u tijdens het proces twijfels of vragen hebt, meldt u dat dan vooral. Hoe sneller we het weten, hoe beter we erop kunnen inspelen.

Ondanks al onze inspanningen kan het gebeuren dat u ergens niet blij mee bent. Geen zorgen; dat kunnen we oplossen in de correctieronde die bij de prijs is inbegrepen. Laat ons weten wat er anders moet, dan passen we het voor u aan.

GEBRUIKEN JULLIE MACHINEVERTALING?

Ja, maar alleen als we op vakantie zijn en de menukaart niet begrijpen.

Machinevertaling is heel handig voor teksten die je wilt begrijpen (ongeveer), maar niet geschikt voor teksten die je wilt publiceren. Daarvoor is de kwaliteit echt onvoldoende. Een andere reden om geen gebruik te maken van de gratis onlinevertaalprogramma’s is dat alle geüploade teksten worden opgenomen in een onlinecorpus dat eigendom is van de leverancier van het programma, inclusief eventueel vertrouwelijk of auteursrechtelijk beschermd materiaal.

Wat we wel gebruiken, is professionele software die ons helpt de consistentie van ons werk te waarborgen en de kans op fouten te verkleinen. Zo kunnen we u de beste kwaliteit bieden zonder dat de vertrouwelijkheid van uw teksten in gevaar komt.

IK BEN OOK VERTALER/REVISOR/COPYWRITER! HEBBEN JULLIE WERK VOOR ME?

We zijn geen vertaalbureau, dus we hebben geen enorme database met onderaannemers en dat willen we ook niet. We hebben wel een netwerk van hooggekwalificeerde professionals met wie we graag samenwerken. Wil je daar deel van uitmaken en denk je dat je aan onze eisen voldoet, dan willen we je graag leren kennen. Denk er wel aan dat we alleen samenwerken met ervaren vertalers/revisors/copywriters die bewijs kunnen leveren van hun taalkundige expertise (relevante opleiding, beëdiging, gekwalificeerd lidmaatschap van een erkende organisatie en/of een soortgelijke kwalificatie) én van hun deskundigheid in een of meer relevante vakgebieden (geschiedenis, archeologie, erfgoed, kunstgeschiedenis).